Pengembangan Kompetensi Staf: Training Penerjemahan Teks Hukum

Oleh: Indra Prawira Nanda Mokodongan . 17 Juli 2025 . 10:00:00

Gorontalo, Juli 2025 — Sebagai bagian dari upaya peningkatan kapasitas sumber daya manusia di bidang layanan kebahasaan, Unit Pelaksana Akademik (UPA) Bahasa Universitas Negeri Gorontalo menyelenggarakan Program Pengembangan Kompetensi Staf: Pelatihan Penerjemahan Teks Hukum yang ditujukan khusus bagi staf penerjemah internal. Kegiatan ini merupakan langkah strategis dalam memperkuat layanan penerjemahan profesional universitas, khususnya dalam konteks dokumen hukum dan korespondensi resmi.

Pelatihan ini dilaksanakan secara daring dalam empat sesi selama dua pekan, dengan jadwal pelaksanaan setiap hari Sabtu dan Minggu. Setiap sesi berlangsung selama dua jam dengan pendekatan interaktif yang menggabungkan pemaparan konsep, diskusi kasus, dan latihan penerjemahan. Peserta dalam kegiatan ini adalah dua orang staf UPA Bahasa UNG yang selama ini menjalankan fungsi sebagai penerjemah dokumen akademik dan administratif institusi.

Materi pelatihan disampaikan oleh Anna Wiksmadhara, seorang penerjemah profesional sekaligus praktisi pengajar penerjemahan yang telah berpengalaman luas di bidang penerjemahan hukum dan bisnis. Dengan latar belakang akademik dan praktikal yang kuat, narasumber menghadirkan pendekatan pedagogis yang kontekstual dan aplikatif.

Topik yang dibahas pada sesi pertama yang diselenggarakan pada Sabtu, 12 Juli 2025, mengangkat tema “Konsep, Konteks, dan Konvensi dalam Teks Hukum”. Sesi ini membahas dasar-dasar konseptual penerjemahan hukum, pentingnya memahami sistem hukum dari kedua bahasa, serta konvensi bahasa hukum yang berlaku secara internasional.

Sesi kedua, yang dilaksanakan pada Minggu, 13 Juli 2025, mengangkat topik “Penerjemahan Teks Hukum: Irisan Teks Hukum dalam Korespondensi Bisnis”. Materi ini membekali peserta dengan keterampilan menganalisis dan menerjemahkan teks hukum yang muncul dalam konteks surat-menyurat bisnis dan kerja sama institusi, termasuk terminologi kontraktual dan gaya bahasa formal.

Dua sesi lanjutan akan dilaksanakan pada akhir pekan ini, Sabtu dan Minggu, 19–20 Juli 2025, dengan fokus yang lebih aplikatif melalui praktik penerjemahan dokumen hukum aktual dan diskusi mendalam mengenai kesalahan umum dalam penerjemahan hukum serta strategi menghindarinya.

Melalui pelatihan ini, UPA Bahasa UNG menegaskan komitmennya dalam menghadirkan layanan kebahasaan yang tidak hanya akurat secara linguistik, tetapi juga tepat secara hukum dan budaya. Kepala UPA Bahasa UNG, Moh. Syahrun Ibrahim, Ph.D, menyampaikan bahwa kegiatan ini merupakan bagian dari program berkelanjutan untuk meningkatkan profesionalisme penerjemah internal dan mendukung misi internasionalisasi universitas.

Diharapkan, staf yang mengikuti pelatihan ini akan mampu meningkatkan akurasi, konsistensi, dan sensitivitas terhadap nuansa hukum dalam setiap pekerjaan penerjemahan, serta turut memperkuat reputasi UNG sebagai institusi yang profesional dalam tata kelola dokumen akademik dan kelembagaan berstandar internasional.

Agenda

10 Oktober 2019

Seminar Beasiswa Amerika 2019

UPT Bahasa UNG akan menyelenggarakan seminar beasiswa Amerika meliputi beasiswa S2, S3, dan non-degree yang akan diselenggarakan pada pekan depan di Gedung Rektorat UNG Lantai 4. Program ini merupakan kerja sama antara UPT Bahasa UNG dengan AMINEF (American Indonesian Exchange Foundation)